Frauenlyrik
aus China
周总理你在哪里 |
Zhou Enlai, wo bist du |
周总理,我们的好总理, | Zhou Enlai, unser guter Premierminister |
你在哪里啊,你在哪里? | Wo bist du, ach? Wo bist du? |
你可知道,我们想念你, | Du musst wissen, dass wir dich vermissen |
———你的人民想念你! | ---Dein Volk vermisst dich! |
我们对着高山喊: | Wir rufen die hohen Berge an: |
周总理——— | Zhou Enlai--- |
山谷回音: | Aus den tiefen Tälern kommt das Echo |
“他刚离去,他刚离去, | “Er ist eben gegangen, eben gegangen |
革命征途千万里, | Auf dem Marsch der Revolution über tausende von Meilen |
他大步前进不停息。” | Schreitet er mit großen Schritten ohne Pause voran |
我们对着大地喊: | Wir rufen die Erde an: |
周总理——— | Zhou Enlai--- |
大地轰鸣: | Die Erde dröhnt: |
“他刚离去,他刚离去, | "Er ist eben gegangen, eben gegangen |
你不见那沉甸甸的谷穗上, | Siehst du nicht, auf den schweren Hirseähren |
还闪着他辛勤的汗滴……” | Die Schweißperlen seines Fleisses noch glitzern |
我们对着森林喊: | Wir rufen die Wälder an: |
周总理——— | Zhou Enlai--- |
松涛阵阵: | Die Pinienwogen rauschen: |
“他刚离去,他刚离去, | "Er ist eben gegangen, eben gegangen |
宿营地上篝火红呵, | Das Lagerfeuer beim Truppenquartier ist noch rot |
伐木工人正在回忆他亲切的笑语。” | Die Holzfäller denken an seine scherzenden Worte zurück." |
我们对着大海喊: | Wir rufen den Ozean an: |
周总理——— | Zhou Enlai--- |
海浪声声: | Die Wellen des Ozeans lärmen: |
“他刚离去,他刚离去, | "Er ist eben gegangen, eben gegangen |
你不见海阠战士身上, | Siehst du nicht, dass die Soldaten der Küstenwache |
他亲手给披的大衣……” | Die von ihm eigenhändig umgehängten Mäntel tragen ......" |
我们找遍整个世界, | Wir suchen die ganze Welt ab |
呵,总理, | Ah, Zhou Enlai |
你在革命꣸要的每一个地方, | An allen Orten, die der Revolution bedurften |
辽阔大地 | Im weiten, großen Land |
到处是你深深的足迹。 | Hast du überall tiefe Spuren hinterlassen |
我们回到祖国的心脏, | Wir kehren zum Herzen unseres Vaterlandes zurück |
我们在天安门前深情地呼唤: | Auf dem Platz des Himmlischen Friedens rufen wir tief bewegt: |
周—总—理— | Zhou-En-Lai- |
广场回答: | Der große Platz antwortet uns: |
“呵,轻些呵,轻些, | "Ah, nicht so laut, nicht so laut |
他正在中南海接见外宾, | Er empfängt in Zhongnanhai eben ausländische Gäste |
他正在政治局出席会议……” | Er nimmt an einem Treffen des Politbüros teil |
总理呵,我们的好总理! | Zhou Enlai, ach, unser guter Premierminister! |
你就在这里呵,就在这里。 | Du bist genau hier, genau hier |
———在这里,在这里, | ---Hier, hier |
在这里…… | Hier...... |
你永远和我们在一起 | Du wirst ewig bei uns bleiben |
———在一起,在一起, | ---Bei uns bleiben, bei uns bleiben--- |
在一起…… | Bei uns bleiben...... |
你永远居住在太阳升起的地方, | Du wirst ewig da leben, wo die Sonne aufgeht |
你永远居住在人民心里。 | Du wirst ewig im Herzen des Volkes leben |
你的人民世世代代想念你! | Dein Volk wird dich über Generationen und Generationen vermissen! |
想念你呵, 想念你, | Dich vermissen, ach, dich vermissen |
想,念, 你…… | Dich, vermissen...... |